Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:unterwegs-sein-konzepte

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
wiki:unterwegs-sein-konzepte [2026/03/10 07:16] – [Von 'Weg' abgeleitete Konzepte] Norbert Lüdtkewiki:unterwegs-sein-konzepte [2026/03/20 06:13] (aktuell) Norbert Lüdtke
Zeile 41: Zeile 41:
   * für den [[wiki:einzelne|Einzelnen]] einen [[wiki:moeglichkeitssinn|Möglichkeitssinn]], der stärker ist als das Zugehörigkeitsgefühl;   * für den [[wiki:einzelne|Einzelnen]] einen [[wiki:moeglichkeitssinn|Möglichkeitssinn]], der stärker ist als das Zugehörigkeitsgefühl;
   * gemeinschaftlich die Übereinkunft, den Einzelnen von der Verantwortung seiner Bindungen zu befreien, ihm also  'Urlaub' zu gewähren.   * gemeinschaftlich die Übereinkunft, den Einzelnen von der Verantwortung seiner Bindungen zu befreien, ihm also  'Urlaub' zu gewähren.
 +
 +=== Die Fahrt als Handlungskreis ===
  
 ^ [[wiki:reisebild-kategorien|Reisebilder]] |  Absichten\\ ⇒  ^ 1 [[wiki:aufbruch|Aufbruch]]\\ Bindungen lösen | ⇒ ^ 2 Hinfahrt als\\ weg-von & hin-zu | ⇒ ^ 3 Ankunft | ^ [[wiki:reisebild-kategorien|Reisebilder]] |  Absichten\\ ⇒  ^ 1 [[wiki:aufbruch|Aufbruch]]\\ Bindungen lösen | ⇒ ^ 2 Hinfahrt als\\ weg-von & hin-zu | ⇒ ^ 3 Ankunft |
Zeile 54: Zeile 56:
 Die indogermanischen Wurzeln *er-, *or-, *ir- bedeuten ‘sich in Bewegung setzen, erregen, in die Höhe bringen (auch von Bewegung nach abwärts)’ ((mehr siehe  „[[https://www.dwds.de/wb/etymwb/Reise|Reise]]“, in: Wolfgang Pfeifer et al., Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1993), digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. )) und verweisen auf einen kraftvollen Vorgang mit dem Ziel erfolgreich zurückzukehren, etwas mitzubringen. Bevor es Einzelreisende gab, bildeten sich Reisegesellschaften. Dem entspricht im Englischen //exploration// als ein //process of investigating// hin zu einem lohnenswerten Ziel: Reichtum, Gesundheit, Informationen, Kolonisation ... .\\ Neuzeitlicht verengt sich die Vorstellung den [[wiki:einzelne|Einzelnen]]: //»Die Reise ist nämlich ein Ortswechsel, der von einem dazu geeigneten Menschen unternommen wird aus der Begierde und dem Wunsch, auswärtige Orte zu durchwandern, zu besehen und kennenzulernen, um dort irgendein Gut zu erwerben, das entweder dem Vaterland und den Freunden oder uns selbst nützlich sein könnte«//, ''Samuel Zwicker''  1577 ((zit. nach Justin Stagl: Eine Geschichte der Neugier. Die Kunst des Reisens 1550-1800)) Die indogermanischen Wurzeln *er-, *or-, *ir- bedeuten ‘sich in Bewegung setzen, erregen, in die Höhe bringen (auch von Bewegung nach abwärts)’ ((mehr siehe  „[[https://www.dwds.de/wb/etymwb/Reise|Reise]]“, in: Wolfgang Pfeifer et al., Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1993), digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. )) und verweisen auf einen kraftvollen Vorgang mit dem Ziel erfolgreich zurückzukehren, etwas mitzubringen. Bevor es Einzelreisende gab, bildeten sich Reisegesellschaften. Dem entspricht im Englischen //exploration// als ein //process of investigating// hin zu einem lohnenswerten Ziel: Reichtum, Gesundheit, Informationen, Kolonisation ... .\\ Neuzeitlicht verengt sich die Vorstellung den [[wiki:einzelne|Einzelnen]]: //»Die Reise ist nämlich ein Ortswechsel, der von einem dazu geeigneten Menschen unternommen wird aus der Begierde und dem Wunsch, auswärtige Orte zu durchwandern, zu besehen und kennenzulernen, um dort irgendein Gut zu erwerben, das entweder dem Vaterland und den Freunden oder uns selbst nützlich sein könnte«//, ''Samuel Zwicker''  1577 ((zit. nach Justin Stagl: Eine Geschichte der Neugier. Die Kunst des Reisens 1550-1800))
  
-Die aggressive Bedeutung ist im englischen //rise on// noch lebendig, im Sinne von Segel setzen, kämpfen, plündern, rauben. Dieselbe Bedeutung hat das griechische //Ταξείδιον// (latinisiert tassedium), ursprünglich als eine //expeditio bellica// ‚kriegerische Reise‘ gedeutet ((''Du Cange'': ''Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis'')), wobei die Aufgabe des Anführers //‚procertari‘// genannt wird, also ‚sich auf einen Kampf einlassen‘. Das zugrunde liegende Verb //ταξείδεὑειν// kann auch mit //navigare// (‚segeln‘) übersetzt werden. Im 11. Jahrhundert schließlich bezeichnet das Wort //Taxedion// im Venezianischen eine bestimmte Art von Geschäftsunternehmungen (‚Collegantia‘)  ((''Stefania Gialdroni'', ''Albrecht Cordes'', ''Serge Dauchy'', ''Dave De ruysscher'', ''Heikki Pihlajamäki'' (Hg.)\\ //Migrating Words, Migrating Merchants, Migrating Law. Trading Routes and the Development of Commercial Law.//\\ 337 S. Leiden 2020: Brill. [[https://library.oapen.org/bitstream/id/4b7fab3f-6761-4966-ab65-a0a77a15a2be/9789004416642.pdf|Online]] Dort wird verwiesen auf die Quelle: //Constituta legis et usus of Pisa// von 1146-56. In  Kapitel 12 (De socie tate facta inter extraneos, „Von der Gesellschaft zwischen Fremden") erscheint der Begriff tassedium (gr. Ταξείδιον) 23 mal im Sinne von ‚Handelsreise‘)). Gewinnbringendes Reisen ist das Gegenteil von ziellosem Wandern, es schafft Werte und bringt Nutzen (lat. utilitas > frz. profit). Doiron zitiert //»avec le profit tirer de l’honneur«// ((''Thomas Pelletier''\\ //La Nourriture de la noblesse//\\ XVIII, Du voyager, op. cit., fo 96.)) als ein verbindendes Element von Adel und Bürgertum im Verständnis von Reisen.+Die aggressive Bedeutung ist im englischen //rise on// noch lebendig, im Sinne von Segel setzen, kämpfen, plündern, rauben. Dieselbe Bedeutung hat das griechische //Ταξείδιον// (latinisiert tassedium), ursprünglich als eine //expeditio bellica// ‚kriegerische Reise‘ gedeutet ((''Du Cange'': ''Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis'')), wobei die Aufgabe des Anführers //‚procertari‘// genannt wird, also ‚sich auf einen Kampf einlassen‘. Das zugrunde liegende Verb //ταξείδεὑειν// kann auch mit //navigare// (‚segeln‘) übersetzt werden. Im 11. Jahrhundert schließlich bezeichnet das Wort //Taxedion// im Venezianischen eine bestimmte Art von Geschäftsunternehmungen (‚Collegantia‘)  ((''Stefania Gialdroni'', ''Albrecht Cordes'', ''Serge Dauchy'', ''Dave De ruysscher'', ''Heikki Pihlajamäki'' (Hg.)\\ //Migrating Words, Migrating Merchants, Migrating Law. Trading Routes and the Development of Commercial Law.//\\ 337 S. Leiden 2020: Brill. [[https://library.oapen.org/bitstream/id/4b7fab3f-6761-4966-ab65-a0a77a15a2be/9789004416642.pdf|Online]] Dort wird verwiesen auf die Quelle: //Constituta legis et usus of Pisa// von 1146-56. In  Kapitel 12 (De socie tate facta inter extraneos, „Von der Gesellschaft zwischen Fremden") erscheint der Begriff tassedium (gr. Ταξείδιον) 23 mal im Sinne von ‚[[Handelsreisende|Handelsreise]]‘)). Gewinnbringendes Reisen ist das Gegenteil von ziellosem Wandern, es schafft Werte und bringt Nutzen (lat. utilitas > frz. profit). Doiron zitiert //»avec le profit tirer de l’honneur«// ((''Thomas Pelletier''\\ //La Nourriture de la noblesse//\\ XVIII, Du voyager, op. cit., fo 96.)) als ein verbindendes Element von Adel und Bürgertum im Verständnis von Reisen.
   * ''Doiron, Normand''\\ //L'être et l'espace. Dix-septième siècle.//\\ 3.252 (2011) 489-500. DOI : 10.. [[https://www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2011-3-page-489.htm|Online]]   * ''Doiron, Normand''\\ //L'être et l'espace. Dix-septième siècle.//\\ 3.252 (2011) 489-500. DOI : 10.. [[https://www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2011-3-page-489.htm|Online]]
  
Zeile 148: Zeile 150:
 → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachen]] → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachen]]
    
-''Schirato'' weist darauf hin, dass über die Sprachfamilien hinweg die konkrete Bedeutung von 'Weg' abstrakt übertragen wurde auf die Art und Weise etwas zu tun:\\ armen. čanaparh ‘manner, method’, griech. ὁδός ‘manner’, irisch. slí ‘means, manner’, bealach ‘direction; manner’, russ. put’ ‘means’, pers. râh ‘mind’, arab. ṭarīqa ‘manner, means; method; system’, hebr. derekh ‘custom’ ((''Federico Schirato''\\ //Silent Nominal Heads in Manner Adverbials.//\\ Qulso 10 (2024) 65--78. [[https://doi.org/10.36253/qul-so-2421-7220-16566|DOI]], [[https://oaj.fupress.net/index.php/bsfm-qulso/article/download/16566/12965|Online]] )). Unausgesprochen dabei bleibt die Vorstellung des 'richtigen' Weges, der durch gemeinschaftlichen Gebrauch legitimiert ist, siehe auch baskisch [[https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=sarreraIkusi&Itemid=&lang=es&id=135387|Bidezki]] 'rightly, legitimately' ((''Agud, Manuel'', ''Antonio Tovar''\\ //Materiales para un Diccionario Etimológico de la Lengua Vasca (VII).//\\ Anuario del Seminario de Filología Vasca" Julio de Urquijo" 24.1 (1990) 111-202. [[https://mcainzospeteiro.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/12/anorga-lehen-eta-orain.pdf|Online]]\\ Bidarte 'Reisender', Bide- 'Weg')) und türkisch uğur 'Weg, Glück' ((''Marek Stachowski''\\ Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch der türkischen SpracheKraków 2019: Jagiellonian University. [[https://doi.org/10.12797/9788381381581|Online]], dort ausführlich zu *ugur od. *ogur und vergleichbar vielleicht arab. ṭarīḳ 'Weg' und tarikat ‘religiöser Orden’. ))+''Schirato'' weist darauf hin, dass über die Sprachfamilien hinweg die konkrete Bedeutung von 'Weg' abstrakt übertragen wurde auf die Art und Weise etwas zu tun:\\ armen. čanaparh ‘manner, method’, griech. ὁδός ‘manner’, irisch. slí ‘means, manner’, bealach ‘direction; manner’, russ. put’ ‘means’, pers. râh ‘mind’, arab. ṭarīqa ‘manner, means; method; system’, hebr. derekh ‘custom’ ((''Federico Schirato''\\ //Silent Nominal Heads in Manner Adverbials.//\\ Qulso 10 (2024) 65--78. [[https://doi.org/10.36253/qul-so-2421-7220-16566|DOI]], [[https://oaj.fupress.net/index.php/bsfm-qulso/article/download/16566/12965|Online]] )). 
 + 
 +Unausgesprochen dabei bleibt die Vorstellung des 'richtigen' Weges, der durch gemeinschaftlichen Gebrauch legitimiert ist, siehe auch baskisch [[https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=sarreraIkusi&Itemid=&lang=es&id=135387|Bidezki]] 'rightly, legitimately' ((''Agud, Manuel'', ''Antonio Tovar''\\ //Materiales para un Diccionario Etimológico de la Lengua Vasca (VII).//\\ Anuario del Seminario de Filología Vasca" Julio de Urquijo" 24.1 (1990) 111-202. [[https://mcainzospeteiro.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/12/anorga-lehen-eta-orain.pdf|Online]]\\ Bidarte 'Reisender', Bide- 'Weg')) und türkisch uğur 'Weg, Glück' ((''Marek Stachowski''\\ //Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch der türkischen Sprache//\\ Kraków 2019: Jagiellonian University. [[https://doi.org/10.12797/9788381381581|Online]], dort ausführlich zu *ugur od. *ogur und vergleichbar vielleicht arab. ṭarīḳ 'Weg' und tarikat ‘religiöser Orden’. ))
  
   * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518.   * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518.
Zeile 216: Zeile 220:
 === Altägyptisch === === Altägyptisch ===
  
-Die altägyptisch Hieroglyphe  //sqd// für 'Reisender' zeigt diesen mit einem Ruder in der Hand.\\   +Die altägyptisch Hieroglyphe  //sqd// für 'Reisender' zeigt diesen mit einem Ruder in der Hand. 
-Die Hieroglyphe (Determinativ) hnw für 'Sack [[wiki:traeger|träger]]' zeigt diesen in den Annalen ''Amenemhets'' II. mit dem [[wiki:beutel|Beutel]] an einer [[wiki:tragstange|Tragestange]]. Leicht abgewandelt kennzeichnet sie auch andere mobile Gruppen und später im Neuen Reich auch [[wiki:reisende|Reisende]] nach Punt. ((''Hartwig Altenmüller''\\  Die "Abgaben" aus dem 2. Jahr des Userkaf\\ S. 37-48 in: Kessler, Dieter; Schulz, Regine (Hg), Gedenkschrift für Winfried Barta, Münchner Ägyptologische Untersuchungen 4, München 1995. ))+ 
 +Die Hieroglyphe (Determinativ) //hnw// für 'Sack [[wiki:traeger|träger]]' zeigt diesen in den Annalen ''Amenemhets'' II. mit dem [[wiki:beutel|Beutel]] an einer [[wiki:tragstange|Tragestange]]. Leicht abgewandelt kennzeichnet sie auch andere mobile Gruppen und später im Neuen Reich auch [[wiki:reisende|Reisende]] nach Punt. ((''Hartwig Altenmüller''\\  Die "Abgaben" aus dem 2. Jahr des Userkaf\\ S. 37-48 in: Kessler, Dieter; Schulz, Regine (Hg), Gedenkschrift für Winfried Barta, Münchner Ägyptologische Untersuchungen 4, München 1995. ))
     * //rwj//    Wanderer     * //rwj//    Wanderer
     * //smntj//  Prospektor, Kundschafter (Leute des Expeditionswesens)     * //smntj//  Prospektor, Kundschafter (Leute des Expeditionswesens)
Zeile 236: Zeile 241:
   * ''Baalla, Hamid''\\ //Substantivierung im Deutschen und **Marokkanischen** am Beispiel von Bewegungsverben „gehen, fahren und /sjr/“.//\\ Hamburg 2019: diplom. de. [[https://www.diplom.de/document/475285|Online]]   * ''Baalla, Hamid''\\ //Substantivierung im Deutschen und **Marokkanischen** am Beispiel von Bewegungsverben „gehen, fahren und /sjr/“.//\\ Hamburg 2019: diplom. de. [[https://www.diplom.de/document/475285|Online]]
  
-=== sikel// < saykal ====+=== sikel < saykal ====
    
   * ''Gábor Takacs''\\ //Etymological dictionary of Egyptian.//\\ Brill, Boston, 1999-2008, hier Band 3, S.756 ff.\\  //sikel// < saykal 'reisen'; //mtn// 'Führer', Khabir, Scheich; auch mtn 'Weg', mtn 'anweisen'   * ''Gábor Takacs''\\ //Etymological dictionary of Egyptian.//\\ Brill, Boston, 1999-2008, hier Band 3, S.756 ff.\\  //sikel// < saykal 'reisen'; //mtn// 'Führer', Khabir, Scheich; auch mtn 'Weg', mtn 'anweisen'
wiki/unterwegs-sein-konzepte.1773127004.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki